El escritor, editor y artista plástico brasileño es uno de los invitados del IX. Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de los Anillos, en la FIL Santa Cruz

El Deber logo
9 de junio de 2022, 7:43 AM
9 de junio de 2022, 7:43 AM


Floriano Martins es poeta, traductor, crítico, artista plástico, editor y ensayista brasileño. Es uno de los invitados estelares al IX Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de los Anillos de la FIL Santa Cruz 2022 y en los últimos días ha estado recorriendo Santa Cruz, ya que nunca había tenido la oportunidad de estar en Bolivia. 

Martins es el fundador de la revista de estudios literarios y culturales Agulha, que tiene más de 20 años de vida y fue una de las primeras páginas web dedicadas exclusivamente a estos temas en Latinoamérica. “La importancia de Agulha es muy grande para la difusión no solamente de la literatura, es una revista de estudios críticos donde también abrimos espacio al cine, a las artes plásticas, a la música”, explicó Martins. 

Martins también se refirió al lamentable aislamiento que tiene Brasil por cuestiones de idioma con la literatura hispanoamericana. “Es una realidad histórica nuestra, lo que resulta increíble porque somos países hermanos y hay prácticamente un rechazo de Brasil hacia la cultura de los países que hablan español, no solo a la literatura”, enfatizó Martins. “De alguna manera no nos interesa, y yo mismo que soy investigador de la tradición lírica hispanoamericana en Brasil tengo mucha dificultad de poner los libros en las editoriales”, agregó. “Esta situación es curiosa, pero también el aislamiento es algo criminal”.

Las traducciones
Siendo poeta y traductor también, Martins conoce a fondo el problema cuando toca ‘versionar’ poemas en otros idiomas. Sabe las dificultades para mantener la esencia del texto original al momento de ser traducido. “La traducción es lo que llamamos un mal necesario. Es inevitable traducir, vivimos en una Babel completa y no hay otra manera de hacer conocer una cultura, sobre todo la literaria, sino es a través de la traducción”, expuso el brasileño. “Lo peor y más irresponsable que se puede encontrar en la traducción es cuando el traductor trata de, intencionalmente, ‘mejorar’ el texto original”, dijo Martins.

Con la visita a Santa Cruz, Martins salda una cuenta pendiente, ya que, a pesar de conocer la literatura boliviana, nunca había estado en nuestro país. “Es curioso, porque hace 30 años soy investigador de literatura hispanoamericana y por alguna razón inexplicable Bolivia y Honduras son los dos únicos países que yo no conocía. Ahora, por fin, gracias a los dioses de la poesía y a los amigos bolivianos, acá estoy”, señaló Martins.
Sobre el lugar que ocupa su obra en la literatura americana, el escritor dijo que esa siempre es una pregunta difícil de contestar. “Tiene siempre algo de presuntuosa la respuesta”, aseguró. “Yo me siento muy bien con la modernidad, con el dominio que tengo de la lengua, de los avances técnicos del lenguaje y eso para mí es suficiente”, puntualizó Martins. “Hay que saber domar el ego cuando se hacen ese tipo de preguntas”, concluyó.

Martins y Gander leen hoy
Tanto Floriano Martins, como el estadounidense Forrest Gander, tendrán su turno de leer parte de su obra hoy, en la FIL Santa Cruz, desde las 20:00 en el Salón Gabriel René Moreno. Ambos autores tendrán además un diálogo sobre poesía y traducción. Ayer, Gander tuvo una conferencia para los alumnos de la universidad NUR. El resto de los poetas participó de un encuentro con estudiantes del colegio De La Sierra.

Reconocido difusor
Poeta, editor, traductor, ensayista, Floriano Martins es conocido por haber creado Agulha Revista de Cultura hace 20 años, un vehículo pionero de circulación en Internet y dedicado a la difusión de estudios críticos sobre arte y cultura. Sigue activa hasta hoy. La colección “El amor por las palabras”, que coedita con Leda Rita Cintra
–ARC Edições/Editora Cintra–, de circulación exclusiva a
través de Amazon, alcanza la marca de 85 títulos.